Nhớ anh, thôi nhé để anh đi!

Đường trần sa cuối nẻo
Vầng dương tắt sụp đen
Gian phòng chìm ảm đạm
Nghi lể ích gì thêm!
Em ơi! Sao nức nở
Hồn anh  thanh thóat  đi!
Nhớ anh,thôi nhớ nhẹ
Lệ đừng ướt ngập mi!
Đầu em đừng gục thấp
Thêm nặng  phút  phân kỳ!
Yêu nhau lòng son sắt
Nhớ anh, đừng  níu kéo
Bình thản  để anh  đi!
Con người, ai mà chẳng
Kẻ trước nối người sau
Cuối cùng thôi nhắm mắt!
Chung qui là  khuôn luật
Nẻo cuối bước  về quê!
Cô đơn, tim thống khổ
Vùi chôn lòng bằng hữu
Thiện cử thay sầu bi
Nhớ anh, thôi nhé để anh  đi!

Lê văn Lân
phỏng dịch
Bài thơ tuyệt mệnh này bằng Anh ngữ không đề tên tác giả được tìm thấy trong ngăn kéo đầu giuờng trong một  bệnh viện.  Ban Giám đốc thấy hay và ý nghĩa bèn dán nó vào khung báo tường của bệnh viện.  Một nhà văn Việt vô thăm bạn, thấy hay bèn chép lại để rồi phổ biến trên mạng lưới thi đàn, Từ đó, nhiều người đua nhau chuyển ra thơ Việt.
Riêng Lê văn Lân tôi hôm nay  tình cờ mới biết nên cũng thử dịch ra bằng dăm vần thơ đơn sơ trên...

(Nhạc đệm: Le Temps Qu'il Nous Reste - Nana Mouskouri trình bày)
Miss Me But Let Me Go!

When I come to the end of the road
And the sun has set for me,
I want no rites in a gloom-filled room!
Why cry for a soul set free?
Miss me a little, but not too long
And not with your head bowed low!
Remember the love that we once shared.
Miss me but let me go!
For this a journey that we must all take
And each must go along,
It’s all part of the master plan,
A step on the road to home!
When you are lonely
And sick of heart,
Go to the friend we know
And bury your sorrows in doing good deeds
Miss me but let me go!

Anonymous Author
ThÖ